"It was the spring of hope." 我们惬意生活在云端

致各位读者:新站点的装修已经完成了大约65%,在过去的一天里给每一篇导出后的文章添加tag并归类。这次的数据迁移是在blogger.com 抛弃FTP用户的背景下被迫完成的,我们在FTP环境下做得很好,但是新的架构赋予了 Chinais.com 更强大的表现能力。如大家所看到的,目前这个内容框架与过去相比具有更大的格局。在随后的几天,我们将在内部对程序进行优化,将全部文章静态化,增加更优良的SEO支持,同时逐步恢复内容更新。敬请大家期待。

不同的站点具有不同的目的与使命,在特定的条件下发挥自己独到的作用。相较于比较主流的“英译中”,前一阶段的 Chinais.com 更像是一个逆过程。其作用之一是面向世界发布中国,作用之二是以另一个观察角度为国人提供视点。我们曾经公开过我们的站点访问记录,具体的发布效用相信大家都能看到,这是一片大有可为的天地。在新的平台上,我们也会适当地加入英译中的文章。具体到内容尺度的把握,Chinais.com 会坚持自己的原则,忠于最广泛的群众利益,一切从事实出发,不附带自己的感情色彩。

站点运行方面,我们活得很健康。FTP发布时每月硬件支出仅为1美元,目前的技术解决方案是使用云计算Grid主机架设博客程序,运用插件将文章静态化,同时使用第三方的云存储服务做附件图片存储。得益于Cloud Computing的长足发展,Chinais.com 惬意生活在云端。让我们一起目击这个无与伦比的时代。

It was the best of times, it was the worst of times, it was the age of wisdom, it was the age of foolishness, it was the epoch of belief, it was the epoch of incredulity, it was the season of Light, it was the season of Darkness, it was the spring of hope, it was the winter of despair, we had everything before us, we had nothing before us, we were all going direct to heaven, we were all going direct the other way – in short, the period was so far like the present period, that some of its noisiest authorities insisted on its being received, for good or for evil, in the superlative degree of comparison only.

Charles Dickens, A Tale of Two Cities
English novelist (1812 – 1870)

Short URL: http://www.chinatimes.net/?p=127

Posted by admin on Jan 31 2010 Filed under Chinese, Headline. You can follow any responses to this entry through the RSS 2.0. You can leave a response or trackback to this entry

Leave a Reply

Photo Gallery

Log in | The China Times © 2010 All rights reserved.